Drieduizend jaar oude poëzie
Deed een aardig antiquarisch vondstje: Love Poems Of Ancient Egypt vertaald door Ezra Pound en Noel Stock. Die oud-Egyptische liefdesgedichten zijn naar het Engels vertaald op basis van Liriche Amorose degli Antichi Egizioni. Dat waren dan weer letterlijke vertalingen van hiëroglyfenteksten, door Boris de Rachewiltz, overigens een schoonzoon van Pound – vandaar diens betrokkenheid – naar het Italiaans overgezet. Die verschenen in 1957 bij Vanni Scheiwiller in Milaan. Fascinerend hoe er meer dan drieduizend jaar liggen tussen de oorspronkelijke poëzie, en deze versie. Wellicht zet ik me eens aan een poging tot vertalen. Mooi om zoiets na verloop van zoveel eeuwen ons taalgebied in te kneden. Maar eerst maar eens kijken of het de moeite waard is.
Deed een aardig antiquarisch vondstje: Love Poems Of Ancient Egypt vertaald door Ezra Pound en Noel Stock. Die oud-Egyptische liefdesgedichten zijn naar het Engels vertaald op basis van Liriche Amorose degli Antichi Egizioni. Dat waren dan weer letterlijke vertalingen van hiëroglyfenteksten, door Boris de Rachewiltz, overigens een schoonzoon van Pound – vandaar diens betrokkenheid – naar het Italiaans overgezet. Die verschenen in 1957 bij Vanni Scheiwiller in Milaan. Fascinerend hoe er meer dan drieduizend jaar liggen tussen de oorspronkelijke poëzie, en deze versie. Wellicht zet ik me eens aan een poging tot vertalen. Mooi om zoiets na verloop van zoveel eeuwen ons taalgebied in te kneden. Maar eerst maar eens kijken of het de moeite waard is.