Vertaalfouten zorgen voor hardnekkige misverstanden
Zonder dat ze zich dat bewust zijn, leven veel mensen voort met overtuigingen die volledig verkeerd zijn omdat iemand ooit een vertaalfout maakte. Ook Cox Habbema, die vandaag in De Pers college mag geven, en en passant weer eens meldt dat Eva in de Tuin van Eden van een appel proefde. Assepoester paste in het gelijknamige sprookje geen glazen muiltjes, maar muiltjes van eekhoorntjesbont. In het origineel pantoufles en vair, hetgeen werd verstaan als pantoufles en verre. Opvallend is ook het grote aantal hotels dat De Gouden Leeuw heet. Ooit geïntroduceerd als ‘vertaling’ van het dikwijls in het Frans gehoorde Lion d’Or, dat eigenlijk geschreven werd als lits on dort (bedden om op te slapen). Het verst terug gaat waarschijnlijk de fout die Aquila Ponticus maakte. Het is aan hem te wijten dat we nog steeds denken dat Adam en Eva uit het Paradijs werden verstoten omdat Eva een appel at van de boom der kennis van goed en kwaad.
Zonder dat ze zich dat bewust zijn, leven veel mensen voort met overtuigingen die volledig verkeerd zijn omdat iemand ooit een vertaalfout maakte. Ook Cox Habbema, die vandaag in De Pers college mag geven, en en passant weer eens meldt dat Eva in de Tuin van Eden van een appel proefde. Assepoester paste in het gelijknamige sprookje geen glazen muiltjes, maar muiltjes van eekhoorntjesbont. In het origineel pantoufles en vair, hetgeen werd verstaan als pantoufles en verre. Opvallend is ook het grote aantal hotels dat De Gouden Leeuw heet. Ooit geïntroduceerd als ‘vertaling’ van het dikwijls in het Frans gehoorde Lion d’Or, dat eigenlijk geschreven werd als lits on dort (bedden om op te slapen). Het verst terug gaat waarschijnlijk de fout die Aquila Ponticus maakte. Het is aan hem te wijten dat we nog steeds denken dat Adam en Eva uit het Paradijs werden verstoten omdat Eva een appel at van de boom der kennis van goed en kwaad.