In februari 1914, toen op ons continent (behalve op de Balkan natuurlijk) veel nog peis en vree leek, vertrouwde hij Aux 5 coins aan het papier toe:
Oser et fair du bruit
Tout est couleur mouvement explosion lumière
La vie fleurit aux fenêtres du soleil
Qui se fond dans ma bouche
Je suis mûr
Et je tombe translucide dans la rue
Tu parles, mon vieux
Je ne sais pas ouvrir les yeux?
Bouche d’or
La poésie est en jeu
Waarvan Willem Desmense, die uit de poëzie van Blaise Cendrars de uitgebreide bloemlezing Panama of de avonturen van mijn zeven zoons (Uitgeverij IJzer, ISBN 90 74328 296) samenstelde, volgende vertaling maakte :
In de 5 Hoeken
Het lef hebben en lawaai maken
Alles is kleur beweging explosie licht
Leven bloeit in de vensters van de zon
Die smelt in mijn mond
Ik ben rijp
En ik val doorschijnend op straat
Reken maar, kerel
Ik weet niet hoe mijn ogen te openen?
Gulden mond
Er staat poëzie op het spel
Oser et fair du bruit
Tout est couleur mouvement explosion lumière
La vie fleurit aux fenêtres du soleil
Qui se fond dans ma bouche
Je suis mûr
Et je tombe translucide dans la rue
Tu parles, mon vieux
Je ne sais pas ouvrir les yeux?
Bouche d’or
La poésie est en jeu
Waarvan Willem Desmense, die uit de poëzie van Blaise Cendrars de uitgebreide bloemlezing Panama of de avonturen van mijn zeven zoons (Uitgeverij IJzer, ISBN 90 74328 296) samenstelde, volgende vertaling maakte :
In de 5 Hoeken
Het lef hebben en lawaai maken
Alles is kleur beweging explosie licht
Leven bloeit in de vensters van de zon
Die smelt in mijn mond
Ik ben rijp
En ik val doorschijnend op straat
Reken maar, kerel
Ik weet niet hoe mijn ogen te openen?
Gulden mond
Er staat poëzie op het spel